WEKO3
アイテム
{"_buckets": {"deposit": "b24878a3-96f8-4330-bc87-f7cc1d9acb76"}, "_deposit": {"created_by": 4, "id": "26503", "owners": [4], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "26503"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:twcu.repo.nii.ac.jp:00026503", "sets": ["3297"]}, "author_link": ["12820"], "control_number": "26503", "item_10002_biblio_info_7": {"attribute_name": "書誌情報", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "2018-12-25", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicPageEnd": "159", "bibliographicPageStart": "137", "bibliographicVolumeNumber": "27", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "東京女子大学言語文化研究"}]}]}, "item_10002_description_5": {"attribute_name": "内容", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "Harry Potter and the Philosopher’s Stone (1997), written by J. K. Rowling, is one of the most popular works of children’s literature. While it is a fantasy story, there are also some real aspects of British children’s lifestyles. The present article examines how some aspects of British children’s lives are represented in the Japanese translation by Yuko Matsuoka.\nFirst, in order to compare the original and its Japanese translation, some translated sentences containing the elements of British culture were selected. When choosing these sentences, additions and omissions in the translation were focused on. Next, these samples were classified into (1) school life, (2) daily life, or (3)connotation. Additions seem to explain and emphasize things peculiar to Britain. However, they are not always sufficient to explain and emphasize the significance of British culture in the original story, and some omissions appear to be unnecessary. In addition, it was found that the images evoked by characters’ names in the original language are sometimes difficult to retain in translation.\nThe examination shows that Matsuoka was conscious of the importance of the cultural background of the story, helping Japanese readers to understand British culture, and thereby preventing certain significances peculiar to Britain from being lost in translation. Still, it is difficult to reflect the author’s intention in translation.", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_10002_publisher_8": {"attribute_name": "出版者", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "東京女子大学言語文化研究会"}]}, "item_10002_source_id_11": {"attribute_name": "NCID", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "AN10461801", "subitem_source_identifier_type": "NCID"}]}, "item_10002_source_id_9": {"attribute_name": "ISSN", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "09187766", "subitem_source_identifier_type": "ISSN"}]}, "item_10002_text_25": {"attribute_name": "著者名ヨミ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "ナカヤマ, カナコ"}]}, "item_10002_text_4": {"attribute_name": "著者名(別表記)", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "NAKAYAMA, Kanako"}]}, "item_creator": {"attribute_name": "著者", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "仲山, 可那子"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "12820", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}]}, "item_files": {"attribute_name": "ファイル情報", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_date", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2019-03-05"}], "displaytype": "detail", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "137_論文-仲山可那子氏.pdf", "filesize": [{"value": "391.0 kB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "licensetype": "license_free", "mimetype": "application/pdf", "size": 391000.0, "url": {"label": "Full_Text NAKAYAMA Kanako", "url": "https://twcu.repo.nii.ac.jp/record/26503/files/137_論文-仲山可那子氏.pdf"}, "version_id": "a831cc1e-2ce1-4be1-9876-b714926a1a85"}]}, "item_language": {"attribute_name": "言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "jpn"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "departmental bulletin paper", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]}, "item_title": "松岡佑子訳「ハリー・ポッターと賢者の石」研究: イギリスの子どもの日常に関わる表現を手がかりに", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "松岡佑子訳「ハリー・ポッターと賢者の石」研究: イギリスの子どもの日常に関わる表現を手がかりに", "subitem_title_language": "ja"}, {"subitem_title": "A Translation Study of Harry Potter and the Philosopher\u0027s Stone: Aspects of British Children\u0027s Lives", "subitem_title_language": "en"}]}, "item_type_id": "10002", "owner": "4", "path": ["3297"], "permalink_uri": "https://twcu.repo.nii.ac.jp/records/26503", "pubdate": {"attribute_name": "公開日", "attribute_value": "2019-03-05"}, "publish_date": "2019-03-05", "publish_status": "0", "recid": "26503", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["松岡佑子訳「ハリー・ポッターと賢者の石」研究: イギリスの子どもの日常に関わる表現を手がかりに"], "weko_shared_id": -1}
松岡佑子訳「ハリー・ポッターと賢者の石」研究: イギリスの子どもの日常に関わる表現を手がかりに
https://twcu.repo.nii.ac.jp/records/26503
https://twcu.repo.nii.ac.jp/records/26503b6c86c8f-7f89-426e-a998-2b660f1f702b
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
Full_Text NAKAYAMA Kanako (391.0 kB)
|
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2019-03-05 | |||||
タイトル | ||||||
言語 | ja | |||||
タイトル | 松岡佑子訳「ハリー・ポッターと賢者の石」研究: イギリスの子どもの日常に関わる表現を手がかりに | |||||
タイトル | ||||||
言語 | en | |||||
タイトル | A Translation Study of Harry Potter and the Philosopher's Stone: Aspects of British Children's Lives | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
著者 |
仲山, 可那子
× 仲山, 可那子 |
|||||
著者名ヨミ | ||||||
値 | ナカヤマ, カナコ | |||||
著者名(別表記) | ||||||
値 | NAKAYAMA, Kanako | |||||
内容 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | Harry Potter and the Philosopher’s Stone (1997), written by J. K. Rowling, is one of the most popular works of children’s literature. While it is a fantasy story, there are also some real aspects of British children’s lifestyles. The present article examines how some aspects of British children’s lives are represented in the Japanese translation by Yuko Matsuoka. First, in order to compare the original and its Japanese translation, some translated sentences containing the elements of British culture were selected. When choosing these sentences, additions and omissions in the translation were focused on. Next, these samples were classified into (1) school life, (2) daily life, or (3)connotation. Additions seem to explain and emphasize things peculiar to Britain. However, they are not always sufficient to explain and emphasize the significance of British culture in the original story, and some omissions appear to be unnecessary. In addition, it was found that the images evoked by characters’ names in the original language are sometimes difficult to retain in translation. The examination shows that Matsuoka was conscious of the importance of the cultural background of the story, helping Japanese readers to understand British culture, and thereby preventing certain significances peculiar to Britain from being lost in translation. Still, it is difficult to reflect the author’s intention in translation. |
|||||
出版者 | ||||||
出版者 | 東京女子大学言語文化研究会 | |||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 09187766 | |||||
NCID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AN10461801 | |||||
書誌情報 |
東京女子大学言語文化研究 巻 27, p. 137-159, 発行日 2018-12-25 |