ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To

Field does not validate

To
lat lon distance


インデックスリンク

インデックスツリー

  • RootNode

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 紀要
  2. 東京女子大学言語文化研究
  3. 27

松岡佑子訳「ハリー・ポッターと賢者の石」研究: イギリスの子どもの日常に関わる表現を手がかりに

https://twcu.repo.nii.ac.jp/records/26503
https://twcu.repo.nii.ac.jp/records/26503
b6c86c8f-7f89-426e-a998-2b660f1f702b
名前 / ファイル ライセンス アクション
137_論文-仲山可那子氏.pdf Full_Text NAKAYAMA Kanako (391.0 kB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2019-03-05
タイトル
タイトル 松岡佑子訳「ハリー・ポッターと賢者の石」研究: イギリスの子どもの日常に関わる表現を手がかりに
言語 ja
タイトル
タイトル A Translation Study of Harry Potter and the Philosopher's Stone: Aspects of British Children's Lives
言語 en
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
著者 仲山, 可那子

× 仲山, 可那子

WEKO 12820

仲山, 可那子

Search repository
著者名ヨミ
値 ナカヤマ, カナコ
著者名(別表記)
値 NAKAYAMA, Kanako
内容
内容記述タイプ Other
内容記述 Harry Potter and the Philosopher’s Stone (1997), written by J. K. Rowling, is one of the most popular works of children’s literature. While it is a fantasy story, there are also some real aspects of British children’s lifestyles. The present article examines how some aspects of British children’s lives are represented in the Japanese translation by Yuko Matsuoka.
First, in order to compare the original and its Japanese translation, some translated sentences containing the elements of British culture were selected. When choosing these sentences, additions and omissions in the translation were focused on. Next, these samples were classified into (1) school life, (2) daily life, or (3)connotation. Additions seem to explain and emphasize things peculiar to Britain. However, they are not always sufficient to explain and emphasize the significance of British culture in the original story, and some omissions appear to be unnecessary. In addition, it was found that the images evoked by characters’ names in the original language are sometimes difficult to retain in translation.
The examination shows that Matsuoka was conscious of the importance of the cultural background of the story, helping Japanese readers to understand British culture, and thereby preventing certain significances peculiar to Britain from being lost in translation. Still, it is difficult to reflect the author’s intention in translation.
出版者
出版者 東京女子大学言語文化研究会
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 09187766
NCID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN10461801
書誌情報 東京女子大学言語文化研究

巻 27, p. 137-159, 発行日 2018-12-25
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 11:56:07.462114
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3