@article{oai:twcu.repo.nii.ac.jp:00019659, author = {安藤, 信広}, journal = {東京女子大学比較文化研究所紀要}, month = {Jan}, note = {This paper considers the thoughts of Japanese people and an aspect of language through the unique circumstances of reading Aesop's Fables in Chinese. Aesop's Fables have been translated into various languages and published in many countries from ancient times till the present day. Although the first translation of this work was published in Japan and China by the Jesuits in the 16th and 17th centuries, a new translation did not appear for a long time after that. In modern times, an Englishman, Robert Thom translated 81fables into Kan-go(漢語, classical Chinese), which were published in Guangdong, China in 1840. The translation was first titled I Shih Yu Yen (意拾喩言), but was later republished in Shanghai under the new title of I So Pu Yu Yen (伊娑菩喩言)probably in the latter half of 1840. This edition contained 73of the fables in the original I Shih Yu Yen, with eight having been removed. This paper examines the introduction of I So Pu YuYen in Japan. A hand-written copy of I So Pu Yu Yen reached Japan around 1854. One of the first Japanese people to read it was Shoin Yoshida (吉田松陰). In addition, an original copy is known to have been purchased by Shinsaku Takasugi (高杉晋作) in Shanghai and brought to Japan in 1862. The whereabouts of this copy are unknown. In 1993, the present author discovered a copy of the same edition as the one brought to Japan by Takasugi at Leiden University in the Netherlands. It is thought that this copy arrived in the Netherlands at almost the same time as Takasugi visited Shanghai as it is registered in the list the university's publications for 1883. This copy at Leiden University therefore appears to be globally significant. From the postscript that Shoin Yoshida wrote in his copy of I So Pu Yu Yen, it seems that he read into the book the dangers of the West's deceit and its way of governing the weak. Moreover, he added his sense of foreboding that the West was going to dominate Japan. Shoin was interpreting Aesop's Fables as he considered the nation's fate. I So Pu Yu Yen was officially published in Tokyo in 1877, with an attached reading guide (訓点) by Hirokuni Abe (阿部弘国) under the title of Kanyaku Isopputan (漢訳伊蘇普譚). This translation had alongside the original Chinese characters the reading in Japanese syllabary (振り仮名) so that it would be easy to read and would gain a wider audience. This demonstrates well how that period was critical for “the unification of the written and spoken language styles." Simultaneously, it also shows that the tendency to read Aesop's Fables as an analogy of a national crisis, as Shoin did, had been forgotten, and that Japanese people had come to read these stories as precepts for their individual lives. We can understand not only the great sociopolitical changes from the end of the Tokugawa Shogunate into the Meiji era, but also the change in the relationship between Japanese readers and their language.}, pages = {1--16}, title = {『イソップ物語』受容の一側面:『伊娑菩喩言』の日本における受容について}, volume = {72}, year = {2011} }