@article{oai:twcu.repo.nii.ac.jp:00025048, author = {遠藤, 勝信}, issue = {2}, journal = {東京女子大学紀要論集}, month = {Mar}, note = {This paper mainly focuses on a grammatical problem in Rev. 1 : 1–3, and considers the form of the revelation which John has at the beginning of his letter. The problem is that ἀποστέλλω lacks the object noun(s), and this ellipsis makes obscure ‘who (or what) is to be sent?’ In most Japanese translations, including Shinkyoudouyaku (Japan Bible Society, 1987), takes adverbial phrase διά τοῡ ἀγγέλου αὐτοῡ (by his angel) as the object and paraphrases it such as ‘He sent his angel.’ Even if this paraphrase may not be impossible, it needs some explanation how the adverbial phrase can be replaced by the object noun(s) in this context., This research reveals that there might have been an influence of Hebrew (or Aramaic, John’s mother tongue), on the translation of שלח, into Koine Greek ἀποστέλλω. There are several examples, in the Hebrew Bible of שלח omiting the object, in which case, the focus seems to be on ‘the act of sending’ itself, rather than ‘the agent to be sent.’, The crucial point is that when such ellipsis occurs, שלח also incorporates the subject of sent as. In Rev 22:6, ἀποστέλλω takes ἀγγέλοϛ as the object noun in accusative form to be translated as ‘sending an angel,’ because the context focuses on ‘the subject of sent.’ However, in the context of Rev 1 : 1–3, the focus is on ‘the agent to be sent,’ because John attempts to show how word of revelation is to be passed from God the Father to the Son, from the Son to his disciple, John the prophet ‘through the angel,’ from John to the seven churches of Asia, and from the churches to the world. On the one hand, John omits the object because the context makes clear what is to be sent, and on the other, he supplements the verb ἀποστέλλω with the adverbial phrase διά τοῡ ἀγγέλου αὐτου to make it clearer who the agent to give the word of revelation from Christ to John is. In conclusion, I would suggest the new translation, ‘Christ sent His word (of revelation) through his angel…’, 本論文は、ヨハネの黙示録の序言(1 : 1〜3)にある文法上の問題に光を当て、新たな翻訳の提案と、そこから見えてくる黙示録の啓示の形態について考察することを目的とする。文法上の問題とは、1章1節のἀποστέλλωに、「誰を」もしくは「何を」遣わすのかを示す目的語がないことである。新共同訳をはじめ邦訳聖書の殆どは、当該節にあるδιά τοῡ ἀγγέλου αὐτοῡ (「その御使いを介して」)という副詞句を目的語に取って、「御使いを遣わし」と意訳している。文脈の意味において不可能な読みとは言えないが、何故、副詞句を目的語に取り得るのか説明が必要である。, 本研究において明らかにしたことは、ギリシア語のἀποστέλλωの背後に、著者の母語であるヘブライ語(もしくはアラム語)のשלח(遣わす)の影響がある点である。ヘブライ語聖書におけるשלחの用例を調べると、目的語を取らないケースが数例あり、その場合、שלחの「遣わす」という行為に焦点が置かれ、「遣わされる対象(使者、もしくは言葉)」が省略されるも、含意されていることが分かった。黙示録22章6節では、ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῡ δεῑξαι τοῑς δούλοις αὐτοῡ ἃ δεῑ γενέσθαι ἐν τάχει (「[主が]、その天使を送って、すぐにも起こるはずのことを、ご自分の僕たちに示されたのである」)と、「御使い(τὸν ἄγγελον )」が目的語として明示されている。そこでは、遣わされる対象に焦点が向けられているためである。それに対し、当該箇所においては、遣わされる対象とは「預言のことば」であることは明確であるため省略され、むしろその「ことば」を運ぶ仲保者としての「御使いの役割」に焦点が向けられていると解すべきである。それゆえ、幾つかの英訳聖書(NRSV, NKJV, ESV, NIV)が実際に試みているように、「キリストは御使いを介してみことばを送り」という邦訳を提案したい。}, pages = {31--45}, title = {黙示録における啓示の形態:黙示録の序言(1 : 1~3)の解釈と翻訳}, volume = {67}, year = {2017} }