{"created":"2023-05-15T11:36:06.770357+00:00","id":25758,"links":{},"metadata":{"_buckets":{"deposit":"a560a053-0a1b-4683-9b2e-5f033c70b4e2"},"_deposit":{"created_by":2,"id":"25758","owners":[2],"pid":{"revision_id":0,"type":"depid","value":"25758"},"status":"published"},"_oai":{"id":"oai:twcu.repo.nii.ac.jp:00025758","sets":["2026:3205:3253"]},"author_link":["12498"],"item_10002_alternative_title_24":{"attribute_name":"タイトル(別表記)","attribute_value_mlt":[{"subitem_alternative_title":"REVIEW OF THE NEW COMMON BIBLE TRANSLATION (1987) (2)"}]},"item_10002_biblio_info_7":{"attribute_name":"書誌情報","attribute_value_mlt":[{"bibliographicIssueDates":{"bibliographicIssueDate":"1994-09-20","bibliographicIssueDateType":"Issued"},"bibliographicIssueNumber":"1","bibliographicPageEnd":"163","bibliographicPageStart":"139","bibliographicVolumeNumber":"45","bibliographic_titles":[{"bibliographic_title":"東京女子大学紀要論集"}]}]},"item_10002_description_5":{"attribute_name":"内容","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"Since the publication of The New Common Bible Translation (1987), no overall reviews of the Aramaic portions have been undertaken. In the previous paper, the Aramaic portions in Genesis, Jeremiah, and Ezra were dealt with, but that of Daniel 2:4b-7:28 was left untouched for reasons of space. In this second part, the latter portion comes under review. The following are the main defective aspects pointed out in my review: vocative expressions are not translated as vocative (\"O king\" in 2:4, 29, 3:12ba, 17; \"O Nebuchadnezzar\" in 3:16); the Persian loan word 'azda (2:5aβ) is wrongly rendered; several consecutive technical terms are translated in reduced numbers (fot example, \"gifts, presents, and great honor\" in 2:6aβ is rendered \"presents and great honor as gift\"; \"and all other types of instruments\" in 3:7 is dropped from the translation; \"his consorts, and his concubines\" in 5:2.3 is reduced to the one word \"his concubines\"; \"illumination, understanding, and wisdom like that of the gods\" in 5:11aα is reproduced by only two items; \"kingship, grandeur, glory, and majesty\" in 5:18 is rendered by the three items); several word orders are reversed (\"governors, and companions\" in 6:8, \"nobles and companions\" in 4:33, \"gold and silver\" in 5:23); original sentence structures are totally changed and/or improperly rendered (2:8aβ-9a); kol-q^obel di and kol-q^obel d^ena are not properly reproduced (2:8b, 10b, 12), or very often omitted from the translation; many conjunctions, such as be'dain, '^edain and w^e, are neglected and left untranslated; the rendition \"fearfully, timidly\" (hitb^ehala in 2:25a) is wrong (cf. \"suddenly, hastily\" in 3:24 and 6:20). Thus, too many verses and words are translated wrongly or improperly within such small Aramaic portions. As the new translation edition has been widely used in schools and churches, a corrected and revised edition is urgently needed. Finally, the present writer proposes that The Japanese Bible in Colloquial (1955) should also be revised into a more readable format. In","subitem_description_type":"Other"},{"subitem_description":"both revisions, the Masoretic text should be more carefully and accurately rendered. The present writer hopes that at least two Japanese versions (at present The New Common Bible and The Japanese Bible in Colloquial) will be commonly used in schools and churches.","subitem_description_type":"Other"}]},"item_10002_source_id_11":{"attribute_name":"NCID","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"AN00161550","subitem_source_identifier_type":"NCID"}]},"item_10002_text_25":{"attribute_name":"著者名ヨミ","attribute_value_mlt":[{"subitem_text_value":"モリヤ, アキオ"}]},"item_10002_text_4":{"attribute_name":"著者名(別表記)","attribute_value_mlt":[{"subitem_text_value":"MORIYA, Akio"}]},"item_10002_text_6":{"attribute_name":"コンテンツの種類","attribute_value_mlt":[{"subitem_text_value":"紀要論文"}]},"item_creator":{"attribute_name":"著者","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"守屋, 彰夫"}],"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"12498","nameIdentifierScheme":"WEKO"}]}]},"item_files":{"attribute_name":"ファイル情報","attribute_type":"file","attribute_value_mlt":[{"accessrole":"open_date","date":[{"dateType":"Available","dateValue":"2018-07-25"}],"displaytype":"detail","filename":"KJ00004475554.pdf","filesize":[{"value":"1.1 MB"}],"format":"application/pdf","licensetype":"license_note","mimetype":"application/pdf","url":{"label":"KJ00004475554.pdf","url":"https://twcu.repo.nii.ac.jp/record/25758/files/KJ00004475554.pdf"},"version_id":"cec92b18-5736-4d3d-ab0d-fcd40691981c"}]},"item_language":{"attribute_name":"言語","attribute_value_mlt":[{"subitem_language":"jpn"}]},"item_resource_type":{"attribute_name":"資源タイプ","attribute_value_mlt":[{"resourcetype":"departmental bulletin paper","resourceuri":"http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]},"item_title":"『聖書 新共同訳』アラム語部分の翻訳批評(2)","item_titles":{"attribute_name":"タイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_title":"『聖書 新共同訳』アラム語部分の翻訳批評(2)"}]},"item_type_id":"10002","owner":"2","path":["3253"],"pubdate":{"attribute_name":"公開日","attribute_value":"2010-04-26"},"publish_date":"2010-04-26","publish_status":"0","recid":"25758","relation_version_is_last":true,"title":["『聖書 新共同訳』アラム語部分の翻訳批評(2)"],"weko_creator_id":"2","weko_shared_id":-1},"updated":"2023-05-15T12:36:02.692763+00:00"}