ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To

Field does not validate

To
lat lon distance


インデックスリンク

インデックスツリー

  • RootNode

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 紀要
  2. 東京女子大学比較文化研究所紀要
  3. 79

ソル・プラーキのシェイクスピア劇『間違いの喜劇』のツワナ語翻訳『間違いの上の間違い』を巡る政治学

https://twcu.repo.nii.ac.jp/records/26495
https://twcu.repo.nii.ac.jp/records/26495
fa7d4b0f-a2bb-4d52-a4f8-06eedd6fc26b
名前 / ファイル ライセンス アクション
論文-溝口昭子氏.pdf Full_Text MIZOGUCHI Akiko (826.5 kB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2019-01-29
タイトル
タイトル ソル・プラーキのシェイクスピア劇『間違いの喜劇』のツワナ語翻訳『間違いの上の間違い』を巡る政治学
言語 ja
タイトル
タイトル The Politics of Translating The Comedy of Errors into Setswana in Sol Plaatje's Diphosho-Phosho
言語 en
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
著者 溝口, 昭子

× 溝口, 昭子

WEKO 12812

溝口, 昭子

Search repository
著者名ヨミ
値 ミゾグチ, アキコ
著者名(別表記)
値 MIZOGUCHI, Akiko
内容
内容記述タイプ Other
内容記述 For Sol Plaatje, who was originally a South African colonial elite of Tswana origin and later became a renowned nationalist, journalist and writer, William Shakespeare’s plays at first represented the colonizer’s culture to which African people were expected to assimilate themselves in order to prove that they were worthy of equal rights guaranteed to men of any race with education and income in the late nineteenth-century Cape Colony. Yet later he also became aware of the polyphonic nature of the texts and made use of it in order to criticize especially the Union of South Africa, which came into being as a self governing dominion in 1910 and was consolidating itself towards an apartheid nation.
Plaatje translated several plays by Shakespeare into Setswana, and Diphosho-Phosho (1930), which is a translation of The Comedy of Errors, is the only surviving translation. This paper discusses Plaatje’s politics in his translating The Comedy of Errors, a play which is part of the British literary canon and involved some subversive message when appropriately utilized, into his language which, with no unified orthography, he felt was in danger of perishing. The first chapter will discuss how his translation was part of his struggle against the “white specialists on African languages” to preserve his language and culture in a written form. The second chapter will discuss how he, through his Setswana translation which involved some alteration of the original, attempted to convey political messages to his contemporaries who were struggling under the white regime.
出版者
出版者 東京女子大学比較文化研究所
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 0563-8186
NCID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN10436928
書誌情報 東京女子大学比較文化研究所紀要

巻 79, p. 29-47, 発行日 2018
NII論文ID
識別子タイプ NAID
関連識別子 40021475529
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 11:56:23.035261
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3