WEKO3
アイテム
{"_buckets": {"deposit": "3e3e2174-83b2-40be-8a90-933adfe954df"}, "_deposit": {"created_by": 4, "id": "26495", "owners": [4], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "26495"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:twcu.repo.nii.ac.jp:00026495", "sets": ["3292"]}, "author_link": ["12812"], "control_number": "26495", "item_10002_biblio_info_7": {"attribute_name": "書誌情報", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "2018", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicPageEnd": "47", "bibliographicPageStart": "29", "bibliographicVolumeNumber": "79", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "東京女子大学比較文化研究所紀要"}]}]}, "item_10002_description_5": {"attribute_name": "内容", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "For Sol Plaatje, who was originally a South African colonial elite of Tswana origin and later became a renowned nationalist, journalist and writer, William Shakespeare’s plays at first represented the colonizer’s culture to which African people were expected to assimilate themselves in order to prove that they were worthy of equal rights guaranteed to men of any race with education and income in the late nineteenth-century Cape Colony. Yet later he also became aware of the polyphonic nature of the texts and made use of it in order to criticize especially the Union of South Africa, which came into being as a self governing dominion in 1910 and was consolidating itself towards an apartheid nation.\nPlaatje translated several plays by Shakespeare into Setswana, and Diphosho-Phosho (1930), which is a translation of The Comedy of Errors, is the only surviving translation. This paper discusses Plaatje’s politics in his translating The Comedy of Errors, a play which is part of the British literary canon and involved some subversive message when appropriately utilized, into his language which, with no unified orthography, he felt was in danger of perishing. The first chapter will discuss how his translation was part of his struggle against the “white specialists on African languages” to preserve his language and culture in a written form. The second chapter will discuss how he, through his Setswana translation which involved some alteration of the original, attempted to convey political messages to his contemporaries who were struggling under the white regime.", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_10002_publisher_8": {"attribute_name": "出版者", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "東京女子大学比較文化研究所"}]}, "item_10002_relation_12": {"attribute_name": "NII論文ID", "attribute_value_mlt": [{"subitem_relation_type_id": {"subitem_relation_type_id_text": "40021475529", "subitem_relation_type_select": "NAID"}}]}, "item_10002_source_id_11": {"attribute_name": "NCID", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "AN10436928", "subitem_source_identifier_type": "NCID"}]}, "item_10002_source_id_9": {"attribute_name": "ISSN", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "0563-8186", "subitem_source_identifier_type": "ISSN"}]}, "item_10002_text_25": {"attribute_name": "著者名ヨミ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "ミゾグチ, アキコ"}]}, "item_10002_text_4": {"attribute_name": "著者名(別表記)", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "MIZOGUCHI, Akiko"}]}, "item_creator": {"attribute_name": "著者", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "溝口, 昭子"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "12812", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}]}, "item_files": {"attribute_name": "ファイル情報", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_date", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2019-01-29"}], "displaytype": "detail", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "論文-溝口昭子氏.pdf", "filesize": [{"value": "826.5 kB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "licensetype": "license_free", "mimetype": "application/pdf", "size": 826500.0, "url": {"label": "Full_Text MIZOGUCHI Akiko", "url": "https://twcu.repo.nii.ac.jp/record/26495/files/論文-溝口昭子氏.pdf"}, "version_id": "ee3435de-420d-44d2-8ae9-8572336e5587"}]}, "item_language": {"attribute_name": "言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "jpn"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "departmental bulletin paper", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]}, "item_title": "ソル・プラーキのシェイクスピア劇『間違いの喜劇』のツワナ語翻訳『間違いの上の間違い』を巡る政治学", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "ソル・プラーキのシェイクスピア劇『間違いの喜劇』のツワナ語翻訳『間違いの上の間違い』を巡る政治学", "subitem_title_language": "ja"}, {"subitem_title": "The Politics of Translating The Comedy of Errors into Setswana in Sol Plaatje\u0027s Diphosho-Phosho", "subitem_title_language": "en"}]}, "item_type_id": "10002", "owner": "4", "path": ["3292"], "permalink_uri": "https://twcu.repo.nii.ac.jp/records/26495", "pubdate": {"attribute_name": "公開日", "attribute_value": "2019-01-29"}, "publish_date": "2019-01-29", "publish_status": "0", "recid": "26495", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["ソル・プラーキのシェイクスピア劇『間違いの喜劇』のツワナ語翻訳『間違いの上の間違い』を巡る政治学"], "weko_shared_id": -1}
ソル・プラーキのシェイクスピア劇『間違いの喜劇』のツワナ語翻訳『間違いの上の間違い』を巡る政治学
https://twcu.repo.nii.ac.jp/records/26495
https://twcu.repo.nii.ac.jp/records/26495fa7d4b0f-a2bb-4d52-a4f8-06eedd6fc26b
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
Full_Text MIZOGUCHI Akiko (826.5 kB)
|
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2019-01-29 | |||||
タイトル | ||||||
言語 | ja | |||||
タイトル | ソル・プラーキのシェイクスピア劇『間違いの喜劇』のツワナ語翻訳『間違いの上の間違い』を巡る政治学 | |||||
タイトル | ||||||
言語 | en | |||||
タイトル | The Politics of Translating The Comedy of Errors into Setswana in Sol Plaatje's Diphosho-Phosho | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
著者 |
溝口, 昭子
× 溝口, 昭子 |
|||||
著者名ヨミ | ||||||
値 | ミゾグチ, アキコ | |||||
著者名(別表記) | ||||||
値 | MIZOGUCHI, Akiko | |||||
内容 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | For Sol Plaatje, who was originally a South African colonial elite of Tswana origin and later became a renowned nationalist, journalist and writer, William Shakespeare’s plays at first represented the colonizer’s culture to which African people were expected to assimilate themselves in order to prove that they were worthy of equal rights guaranteed to men of any race with education and income in the late nineteenth-century Cape Colony. Yet later he also became aware of the polyphonic nature of the texts and made use of it in order to criticize especially the Union of South Africa, which came into being as a self governing dominion in 1910 and was consolidating itself towards an apartheid nation. Plaatje translated several plays by Shakespeare into Setswana, and Diphosho-Phosho (1930), which is a translation of The Comedy of Errors, is the only surviving translation. This paper discusses Plaatje’s politics in his translating The Comedy of Errors, a play which is part of the British literary canon and involved some subversive message when appropriately utilized, into his language which, with no unified orthography, he felt was in danger of perishing. The first chapter will discuss how his translation was part of his struggle against the “white specialists on African languages” to preserve his language and culture in a written form. The second chapter will discuss how he, through his Setswana translation which involved some alteration of the original, attempted to convey political messages to his contemporaries who were struggling under the white regime. |
|||||
出版者 | ||||||
出版者 | 東京女子大学比較文化研究所 | |||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 0563-8186 | |||||
NCID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AN10436928 | |||||
書誌情報 |
東京女子大学比較文化研究所紀要 巻 79, p. 29-47, 発行日 2018 |
|||||
NII論文ID | ||||||
識別子タイプ | NAID | |||||
関連識別子 | 40021475529 |