ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To

Field does not validate

To
lat lon distance


インデックスリンク

インデックスツリー

  • RootNode

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 紀要
  2. 東京女子大学比較文化研究所紀要
  3. 80

Arrietty Comes Home : Studio Ghibli's The Borrower Arrietty and Its English-language Dubs

https://twcu.repo.nii.ac.jp/records/26595
https://twcu.repo.nii.ac.jp/records/26595
3cbcca1c-6c5a-4247-b841-976de843a222
名前 / ファイル ライセンス アクション
Catherine Full_Text BUTLER Catherine.pdf (137.6 kB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2020-01-30
タイトル
タイトル Arrietty Comes Home : Studio Ghibli's The Borrower Arrietty and Its English-language Dubs
言語 en
言語
言語 eng
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
著者 BUTLER, Catherine

× BUTLER, Catherine

WEKO 12909

BUTLER, Catherine

Search repository
著者名(別表記)
値 バトラー, キャサリン
内容
内容記述タイプ Other
内容記述 Studio Ghibli’s animated feature, The Borrower Arrietty (2010), is an adaptation of Mary Norton’s classic British children’s novel, The Borrowers (1952). It belongs in a tradition of Ghibli films adapted from, or influenced by, British children’s books, including Howl’s Moving Castle (2004) and Memories of Marnie (2014). In relocating the story to Japan and transferring it to the screen, Ghibli made numerous changes, reflecting the change of medium and cultural context.
In most cases, English-language dubs for Ghibli films are produced by Disney-Pixar, using American voice actors. Uniquely, for The Borrower Arrietty two English-language dubs were created: one released by Disney as The Secret World of Arrietty (2012), and the other by Studio Canal in the UK, as Arrietty (2011), employing a largely British cast. The scripts, characterisation and cultural reference points differ markedly in these two dubs, both from each other and from Ghibli’s Japanese script.
This article explores the transmission of Norton’s story across cultures, using a comparative analysis of the Japanese-language film and the two English-language dubs̶with appropriate reference to Norton’s novel. It argues that many of the changes are related to cultural differences between Japan, the USA and the UK, differences that extend beyond language and the material world to matters of narrative convention and (particularly in the case of Disney) attitudes to character and family relationships. Nevertheless, it cautions against glib conclusions about“national character”, noting the number and complexity of the factors involved.
出版者
出版者 東京女子大学比較文化研究所
コンテンツの種類
値 紀要論文
ファイル形式
値 application/pdf
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 0563-8186
NCID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN10436928
書誌情報 東京女子大学比較文化研究所紀要

巻 80, p. 57-71, 発行日 2019-01-01
NII論文ID
識別子タイプ NAID
関連識別子 40021807546
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 11:52:43.905812
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3